💡 Примеры запросов
Адаптировать интерфейс приложения
Переведи и адаптируй интерфейс фитнес-приложения с английского на русский. Учти: обращения на "ты", единственное число для кнопок ("Начать", а не "Начните"). Вот строки: Start Workout, You burned 350 calories, Personal Record!
🚀 Попробовать
Локализовать игру
Адаптируй диалог из RPG-игры для русской аудитории. Оригинал: "Thou hast proven thy worth, brave knight!" Варианты: дословный, стилизованный под старорусский, современный разговорный. Какой лучше для фэнтези-игры?
🚀 Попробовать
Создать глоссарий
Составь глоссарий из 20 ключевых терминов для локализации финансового приложения. Включи: английский термин, перевод, контекст использования, запрещённые варианты перевода.
🚀 Попробовать
Чек-лист тестирования локализации
Составь чек-лист для тестирования локализации мобильного приложения. 20 пунктов: проверка truncation, placeholder'ы, форматирование дат/чисел/валют, RTL-языки, специальные символы.
🚀 Попробовать
Адаптировать маркетинговый слоган
Адаптируй слоган "Just Do It" для 5 разных рынков: Россия, Германия, Япония, Бразилия, Саудовская Аравия. Учти культурные особенности и маркетинговые традиции каждой страны.
🚀 Попробовать
❓ Частые вопросы
Чем локализация отличается от перевода?
Перевод — это передача смысла. Локализация — адаптация под культуру: форматы, идиомы, цвета, символы, даже шутки.
Какие форматы файлов знает ИИ?
.po/.mo, .strings, .xliff, .json, .yaml, .csv, .resx — основные форматы локализации.
Экономит ли ИИ время?
Локализаторы экономят до 50% времени на переводе и адаптации контента.